METODE PENERJEMAHAN BAHASA INGGRIS – BAHASA INDONESIA
METODE PENERJEMAHAN BAHASA INGGRIS – BAHASA INDONESIA Ketika ingin menerjemahkan tulisan, kita perlu memiliki metode penerjemahan yang baik. Contohnya ketika akan menerjemahkan sebuah artikel untuk anak-anak, kita harus menghilangkan istilah-istilah sulit bagi anak-anak. Tentunya pemilihan suatu metode disertai dengan pertimbangan-pertimbangan yang matang mengenai pembaca sasaran, jenis teks, keinginan dan maksud pengarang teks, dan tujuan penerjemahan teks tersebut. Metode berikut ini berorientasi pada BSa (Bahasa Sasaran): 1. Adaptasi (Adaptation) Keterikatan justru lebih dekat pada BSa (Bahasa Sasaran), sedangkan pada BSu (Bahasa Sumber) sangatlah tipis, hampir tidak ada. Penerjemahan teks drama atau puisi lebih banyak memakai metode ini. 2. Penerjemahan Bebas (Free Translation) Metode penerjemahan bebas tidak lagi terikat dengan struktur BSu, tapi lebih menonjolkan isi (content) BSu daripada bentuk strukturnya. 3. Penerjemahan Idiomatik (Idiomatic Translation) Ungkap